Bạn đang ở đây

Sách dịch về cuộc chiến tranh Việt Nam chứa ngôn từ tục tĩu

Những ngôn từ vô cùng tục tĩu xuất hiện trong một tập truyện ngắn viết về cuộc chiến tranh Việt Nam khiến nhiều độc giả sửng sốt, bức xúc.

Nhiều độc giả phản ánh về việc trong nội dung tập truyện ngắn “Những thứ họ mang” - nguyên tác của tác giả Tim O'Brien - do Trần Tiễn Cao Đăng dịch, Công ty văn hóa và truyền thông Nhã Nam, Nhà xuất bản Văn Học phối hợp phát hành ngày 29/4/2011, có chứa những câu từ vô cùng tục tũi, bậy bạ.
 

Sách dịch về cuộc chiến tranh Việt Nam chứa ngôn từ tục tĩu 1

Ảnh chụp bìa tập truyện ngắn "Những thứ họ mang". Ảnh: Ngọc Phương.

Theo đó, phần nội dung truyện ngắn “Làm thế nào kể một câu chuyện chân thực về chiến tranh” trong cuốn sách trên, tại dòng 9 – 10 trang 95, có câu văn: “Con mặt l** ngu đ** bao giờ trả lời” (các dấu * thay thế cho từ ngữ tục tĩu trong câu văn – PV).

Chúng tôi đã tìm mua cuốn sách “Những thứ họ mang” và xác thực những thông tin như nhiều độc giả phản ánh. Trong ngôn ngữ tiếng Việt, đây là các từ ngữ rất bậy, tục. Không hiểu sao, những ngôn từ thô tục như vậy lại xuất hiện trong một cuốn sách được phát hành rộng rãi tới công chúng ở Việt Nam.

Sách dịch về cuộc chiến tranh Việt Nam chứa ngôn từ tục tĩu 2

Ảnh chụp trang sách có ngôn từ tục tĩu (đã được làm mờ). Ảnh: Ngọc Phương.
 

Được biết, “Những thứ họ mang” là cuốn sách thứ ba viết về những trải nghiệm sau một năm tham chiến (1969 - 1970) thuộc đại đội Alpha ở Tây Nguyên (Việt Nam) của Tim O’Brien. Năm 2010, cuốn sách được Nhà xuất bản Houghton Mifflin Harcourt tái bản thêm hơn 2 triệu bản nhân kỷ niệm 20 năm ngày thành lập. Cuốn sách gồm 22 câu chuyện nhỏ có liên quan nhau về trước, trong và sau cuộc chiến, là sự pha trộn giữa trí tưởng tượng và những sự thật. Tất cả được thể hiện hư hư thực thực, vừa là trí tưởng tượng, vừa là thực tế, vừa là hồi ức của tác giả, vừa là bình luận về những trải nghiệm chiến tranh và hậu quả tinh thần nặng nề sau đó.

“Những thứ họ mang” đã giành được nhiều giải thưởng, được chọn vào tuyển tập Những truyện ngắn hay nhất của Mỹ năm 1987, Những truyện ngắn hay nhất của Mỹ những năm 1980, vào vòng chung khảo giải Pulitzer dành cho tiểu thuyết năm 1991, rồi danh sách bình chọn giải thưởng về phê bình sách quốc gia cùng năm. Rất nhiều lính Mỹ khi tham chiến ở Iraq hay Afghanistan đã đem theo “Những thứ họ mang”, để khi trở về đã nói “ông đã viết đúng điều mà tôi từng nghĩ là không có thật” về chiến tranh.

Bản quyền tiếng Việt của “Những thứ họ mang” thuộc về Công ty văn hóa và truyền thông Nhã Nam. Chúng tôi sẽ liên hệ với các bên liên quan để làm rõ vụ việc này để tiếp tục thông tin đến độc giả một cách nhanh nhất.

Theo TTVN

people like INLOOK.VN fanpage