Giống những mẫu xe hàng đầu của Audi, các hệ thống hiển thị và vận hành kỹ thuật số trong dáng vẻ nhỏ gọn...
Xem tiếpBạn đang ở đây
Phim "Bụi đời Chợ Lớn" được đặt tựa tiếng Anh là ChinaTown
Thế có nghĩa, cái bối cảnh trong phim được chỉ đích danh là Chợ Lớn, thuộc TP Hồ Chí Minh của Việt Nam lại được tác giả kịch bản coi là của người Trung Quốc hay sao?
Không rõ ý đồ của tác giả kịch bản khi chọn tựa tiếng Anh ChinaTown cho Bụi đời Chợ Lớn là gì?
Cái tựa này thiết nghĩ không chỉ là thêm một vấn đề đặt ra cho cơ quan kiểm duyệt, mà còn khiến cho bất kỳ ai quan tâm đến số phận của Bụi đời Chợ Lớn cũng khó có thể bỏ qua.
Hãy khoan tranh cãi (mà cũng chẳng cần tranh cãi vì nhà sản xuất đã thừa nhận mình vi phạm luật rồi), việc cần quan tâm bây giờ là vì sao tác giả kịch bản lại đặt tựa đề tiếng Anh như thế đối với một địa danh của Việt Nam?
Cơ quan kiểm duyệt nói gì? Sau khi tiếp nhận thông tin trong bài viết của bạn Hoàng Vị, cuối giờ chiều qua, 16/4, phóng viên đã tiếp cận được một văn bản của cơ quan chức năng, trong đó có nội dung liên quan đến vấn đề này (văn bản Giám định kịch bản phim truyện “Bụi đời Chợ Lớn” do bà Ngô Phương Lan, Cục trưởng Cục Điện ảnh ký ngày 26 tháng 10 năm 2012 gửi Hãng phim Chánh Phương), trong đó nêu rõ: Không nên lấy tên tiếng Anh của bộ phim là “ChinaTown” vì không có địa danh như vậy ở Việt Nam. Được biết đây cũng chính là văn bản nhà sản xuất và tác giả đã "phớt lờ" các ý kiến mà Cục Điện ảnh yêu cầu tiếp thu, chỉnh sửa kịch bản và trình thẩm định lại trước khi đưa vào sản xuất. P.V |
Theo Báo Văn Hóa